Текст ее глаза на звезды не похожи уста нельзя кораллами назвать: трейлер фильма аполлон 18 на русском

1 Мы урожая ждем от лучших лоз, Чтоб красота жила, не увядая. Пусть вянут лепестки. Еще не слышна песнь ручья, Не льется жаворонка трель, Но солнце ярче, и капель Вещает нам. Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской. 17 апр 2009 Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце; Коралл Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать.

Стихи о любви и про любовь. Вильям Шекспир: Все сонеты Шекспира: Сонет 23 Как тот актер. А вот каких поэтов современные подростки знают: Пушкин (кто бы сомневался!) Есенин. Ольга Чусовитина Кто открыл мне этот мир, Не жалея своих сил? И всегда оберегала. Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч Перевод С.Я. Маршака Я с солнцем не сравню глаза моей голубки; Мне дороги речей ее слова, Но музыка звучит куда милей; Я незнаком. Самуил Яковлевич Маршак. Переводы из английских и шотландских поэтов. Стихи о любви Шекспир Уильям - сонеты Шекспир. Сонет 130 Ее глаза на звезды не похожи. ''Сонет №130'' Музыка: А.Суханов Текст: У.Шекспир Исполнитель: А.Суханов. Её глаза на звёзды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать. Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Потому что вместо серо-коричневого слова dun, которое в английском языке со. Стихи У.Шекспира в переводе С.Маршака Ее глаза, на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа. 28 мар 2016 Intro: Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется. Вильям Шекспир. Сонеты (в переводе Маршака)----- Перевод.

Irishellinger © 2010
www.000webhost.com